• 2012-09-05

    先入为主

    Tag:

    因为不懂原文,对翻译过来的外国文学作品,最重要的感受都来自读的第一个译本,先入为主,以后读别的译本感觉就不对。

    比如马尔克斯,《百年孤独》,俺读的是“二十世纪外国文学丛书”,译者黄锦炎、沈国正和陈泉,上海译文出版社1984年版;《霍乱时期的爱情》,俺读的是“获诺贝尔文学奖作家丛书”,译者徐鹤林和魏民,漓江出版社1987年版。

    现在,《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》,两部都正式引进,都是全新译本,但俺就是读不进去,怎么也找不到当初读马尔克斯的那种喜欢和如饥似渴。

    分享到: