• 2011-10-26

    信达雅

    Tag:

    你妈支那人就是闲得蛋疼,乔布斯传出来,很多人讨论翻译问题,所谓信达雅之类。

    “翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出严复《天演论》。”

    不懂外文,只能读译本,俺感觉《乔布斯传》中文很舒服,可能就是因为不“雅”,忠实于英文,所以有一种简单之美,干净之力,正符合乔布斯的美学。

    对于翻译文字,俺最讨厌的就是所谓“雅”,所谓汉语的风采,恶心。比如林少华译村上春树,已经不是村上春树了。俺很多年一直读不下去村上春树,还奇怪,他喜欢雷蒙德·钱德勒、费兹杰拉德和卡佛,俺也喜欢,却怎么也感受不到,直到施小炜译本出现,俺才读着村上春树。

    施译村上和林译村上的不同,就在于施译不“雅”,林译“雅”,所谓文采,林少华也很得意他的“雅”。你妈俺想读的是村上,你的文采关俺屁事。

    信和达,足矣。去你妈的雅。

    分享到: